Lihatlah
sekarang, bahwa Aku, Akulah Dia. Tidak ada Allah kecuali Aku. Akulah
yang mematikan dan yang menghidupkan, Aku telah meremukkan, tetapi
Akulah yang menyembuhkan, dan seorangpun tidak ada yang dapat melepaskan
dari tangan-Ku.
Tidak ada Allah kecuali Aku.
TB | Lihatlah
sekarang, bahwa Aku, Akulah Dia. Tidak ada Allah kecuali Aku. Akulah
yang mematikan dan yang menghidupkan, Aku telah meremukkan, tetapi
Akulah yang menyembuhkan, dan seorangpun tidak ada yang dapat melepaskan
dari tangan-Ku. |
BIS | Lihatlah,
Aku Allah Yang Esa, tak ada Allah kecuali Aku. Aku membunuh dan
menghidupkan, melukai dan menyembuhkan. Bila Aku bertindak, tak seorang
pun dapat melawan. |
FAYH | Tidakkah
kamu melihat bahwa Akulah satu-satunya Allah? Aku mematikan dan
menghidupkan; Aku melukai dan menyembuhkan -- Tidak seorang pun dapat
luput dari tangan-Ku.
|
DRFT_WBTC |  |
TL | Sekarang
lihatlah olehmu bahwa Akulah, bahkan, Akulah DIA, dan lagi dewa-dewapun
tiada serta-Ku! Aku ini yang mematikan dan Aku yang menghidupkan! Aku
yang melukakan dan Akupun yang menyembuhkan! maka seorangpun tiada yang
dapat melepaskan dari pada tangan-Ku! |
KSI |  |
DRFT_SB | Ingatlah
olehmu bahwa Aku bahkan Akulah Dia dan satu dewapun tiada beserta-Ku
Akulah yang membunuh dan Aku yang menghidupkan maka Aku telah melukakan
dan Aku yang menyembuhkan dan seorangpun tiada yang dapat melepaskan
dari pada tangan-Ku. |
BABA |  |
KL1863 |  |
KL1870 |  |
DRFT_LDK |  |
ENDE | Lihat
sekarang bahwa Akulah jang Aku itu, tiada Allah selain Aku. Aku jang
mematikan dan pula menghidupkan, sesudah meremukkan Aku jang
menjembuhkan, tiada jang menjelamatkan dari tanganKu. |
BBE | See
now, I myself am he; there is no other god but me: giver of death and
life, wounding and making well: and no one has power to make you free
from my hand. |
MESSAGE | "Do
you see it now? Do you see that I'm the one? Do you see that there's no
other god beside me? I bring death and I give life, I wound and I
heal--there is no getting away from or around me! |
NKJV | `Now
see that I, [even] I, [am] He, And [there is] no God besides Me; I kill
and I make alive; I wound and I heal; Nor [is there any] who can
deliver from My hand. |
PHILIPS |  |
RWEBSTR | See
now that I, [even] I, [am] he, and [there is] no god with me: I kill,
and I make alive; I wound, and I heal: neither [is there any] that can
deliver out of my hand. |
GWV | See,
I am the only God. There are no others. I kill, and I make alive. I
wound, and I heal, and no one can rescue you from my power. |
NET | “See
now that I, indeed I, am he!” says the Lord,* “and there is no other
god besides me. I kill and give life, I smash and I heal, and none can
resist* my power. |
NET | 32:39 “See now that I, indeed I, am he!” says the Lord,1349
“and there is no other god besides me.
I kill and give life,
I smash and I heal,
and none can resist1350
my power. |